12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
俄语作文我的100字1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。...
以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、符合写作的一切规则
a)格式要求
i.拼写正确
ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b)语法要求
i.注意每个名词的单复数是否正确
ii.注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i.每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii.每个单词的搭配符合英语习惯
iii.每个动词的句型符合英语习惯
iv.每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的'过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
报告重点回顾了此次翻译的全过程,包括:译前准备、初译和修改校订三个阶段,其中详述译者在每一时期所做的具体内容。译者深刻体会到翻译工作的艰辛。
“案例分析”是本报告的重要章节,在这一章译者主要抓住新闻和体育的特色,首先从新闻翻译的难点——标题入手分析,提出直译、增译、运用标点符号等解决方法;随后根据体育内容的专业性对运动术语的翻译策略做出探讨,总结了限定应用领域、借助翻译工具、音译和添加注释等翻译方法;新闻句子的处理则依据不同的语句特点,给出了直译、顺译、逆译、分译和活用四字的翻译方法;最后,对于中英文化差异则采用归化或异化的方法予以解决。
通过此次任务过程和案例分析,笔者总结了如下心得体会:第一,体育是人类生活的重要组成部分,作为信息的主要来源,体育新闻已愈发重要。但英语体育新闻的汉译目前还处于起步阶段,各种专业研究和实践探索还不丰富,有待更多优秀的译者投身实践;第二,体育新闻的翻译兼有体育学科的特点和新闻翻译的难点。针对新闻标题、体育专业术语、长难句以及文化差异等问题,可以综合采用直译、增译、音译、归异化等多种翻译策略。第三,鉴于新闻的广泛传播性,体育新闻的译文应该力求准确、通顺和一定的可读性,其翻译过程可在“信达雅”翻译原则的指导下进行。
Я родился в городе _________. Это мой самый родной и любимый город. Столько красивых мест в нем!
В нашем городе есть много памятников, музеев, театров и достопримечательностей. Самым любимым местом является наша площадь(名称). Его украшают фонтаны, памятники, краеведческий музей, и художественные изделии. Мне очень нравится гулять по набережной (河流名称或者人工湖名称). Особенно, я люблю переплывать через реку (河流名称或者人工湖名称) на другой берег. В летнее время я там загораю, хожу в лес.
Наш город всегда чистый, ухоженный, его украшают много клумб из цветов.
Я очень люблю посещать кинотеатры нашего города, где показывают много интересных фильмов.
Летом с друзьями мы ходим в парк, парк (какой парк?), там мы катаемся на каруселях.
Я очень люблю наш город. И хотел бы, чтобы он процветал и становился все краше.
Я, очень горжусь тем, что родился в таком замечательном городе, как _______(названия вашего города)。
有不会的地方可以联系我
-----------原创回答团专属标识------------------
原创回答团团员:阿廖沙为您解答,希望对你有所帮助。
Я студент университета, живу в Пекине. Пекин -- мой родной город, очень известен во всем мире. Пекин -- это один из крупнейших современных городов мира. 8 августа 20_ года в Пекине успешно происходил 29 съезд олимпийских игр. Я очень горжусь Пекином. Он и является центром политики, культуры, экономики, торговли и финансов. Это современный город, здесь широкие улицы, высотные здания, много известных достопримечательностей, где всегда много туристов, приезжающих изо всех концов мира. Пекинцы добрые и гостеприемлимые, большинство из нас говорит на английском языке, мы помогаем друг другу, да и иностранцам. Вот мой дом в том высотном здании. Это недавно построенное здание, наша квартира на 28 этаже, да, очень высоко, но за то можно посмотреть город птитьего полёта каждый день, это мне нравится! Можете приходить ко мне в гость и испытываете удивительное ощущение! Пока, пока。
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、符合写作的一切规则
a)格式要求
i、拼写正确
ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b)语法要求
i、注意每个名词的单复数是否正确
ii、注意时态是否正确
iii、人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i、每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii、每个单词的搭配符合英语习惯
iii、个动词的句型符合英语习惯
iv、每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
实习时间:
20xx年10月15日――20xx年10月19日
实习地点:
琶洲展馆C区
实习公司:
塞特索具有限公司
工作职责:
广交会展位翻译
实习背景:
没有广交会经验,对相关产品知识不了解
成绩:
极大地提高了听力和口语水平,熟悉贸易流程,能与外国人简单洽谈业务
20xx年10月,我终于踏进了梦寐以求的广交会展馆大门,担任参展商翻译工作,心情既兴奋激动也有些许忐忑不安。心情兴奋激动是因为我可以在这个广阔的外贸舞台上展现我十多年来学习到的英语与外贸知识了,还可以近距离接触到来自世界各地的客户;忐忑不安是因为我担心能力不够,听不懂外商与老板之间的洽谈。
老板是山东人,幽默风趣、平易近人,没有一点儿老板架子。他的工厂主要生产2mm―22mm规格的铁链与各种规格的宠物索具,产品远销世界各地。老板只略懂一些简单的英语,所以我的翻译责任更重大了。
(1 Музыка всегда сопровождает нас.
(2 Государственный гимн
(3 Я и музыка
Музыка играет большую роль в нашей жизни. Невозможно представить себе нашу жизнь без музыки. Мы имеем дело с ней почти везде и всегда.
Мы часто слушаем приятную и лёгкую музыку. Утром ребята делают зарядку под маршеобразную музыку. А свадьба всегда проходит под приятную музыку, здесь музыка дарит гостям радость и приносит оживлённую атмосферу. Даже во многих магазинах иногда звучит лёгкая музыка или популярные песни, и покупатели могут делать покупки с хорошим настроением.
Особенно важную роль во всех странах мира играет государственный гимн. Если наш спортсмен занимает первое место на международных соревнованиях, то играет наш государственный гимн, это же его гордость, и когда поднимается государственный флаг, все мы, китайцы, веселимся и радуемся.
Я люблю слушать музыку, а иногда сам играю на гитаре и пою. По-моему, музыка - это самое высокое искусство, потому что она гармонична с нашей душой. Она успокаивает нас, приносит нам хорошее настроение. Музыка не только приносит нам радость, но и воспитывает в нас чувство красоты . Она помогает человеку в труде и на отдыхе, делает жизнь человека интереснее, поэтому нам всегда нужна музыка.
潍坊它是一座美丽的城市,是风筝之都。
每年一次的风筝节在这儿举行,到那时就会有许多的风筝爱好者们聚集在这里,放飞各式各样的风筝。天空被它们装饰了起来,成为家乡的一道亮丽的风景线。
在潍坊,还有着各式各样的特色小吃,比如“朝天锅”,它源于清代乾隆年间的民间早市。那时的人们为了赶早市,都来不急吃早饭,于是就有人在早市上架起了一口大锅,在锅里煮上肉,骨头,给赶早市的人们吃。
人们都围在锅的两边,一边吃,一边喝着热腾腾的汤。因为这种锅没盖,所有后人们称他为“朝天锅”,一直流传至今。
因为“朝天锅”的肥而不腻,营养丰富,味美可口,汤清淡而不浑浊,加以薄饼配用,成为潍县最具风味特色的小吃,分别被中国烹饪协会、山东省贸易厅认定为“中华名小吃”、“山东名小吃”。 我的老家坐落在潍坊的高密,在那儿扑灰年画是一大特色,扑灰年画中所谓的扑灰,就是用烧成灰的柳枝来描线作底板,一次就能复印好多张。
它的内容丰富多彩,画技独特,简单明了但十分生动,做工也非常精细、美丽,充分的融合了南北的艺术为一体。如果你来到那里,时间允许的话,那就一定要去参观一下高密的扑灰年画。
如果你很幸运,还可以亲自体验一下做扑灰年画的过程,带一张扑灰年画回家作纪念。来到高密,要是你想品尝一下有关于高密特色的食物,那你一定要去吃高密炉包。
正宗高密炉包历史悠久,始于清代年间,是传统的特色名吃。我最爱吃炉包了,但是要吃到正宗的高密炉包可不容易啊!要仔细打听打听,可别弄错了!我吃过好几次正宗的炉包,它以香、焦、酥、脆、菜生、肉熟而著名。
味道鲜美,火候独到,其回味无穷,可千万不要错过啊! 我的家乡虽说它不是很繁华,但是那各种各样的古老民间艺术,传统的特色小吃,把它变得别有一番风味。这就是我的家乡。
Mycountryandmypeople是林语堂先生于1933年至1934年间用英文写成,并首先在美国出版发行的一本书。该书第一次较为系统地向西方宣传了中国和中国文化。
我先把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,第三遍再着手翻译。文章里存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下文理解难点。对于长句,先理清句子的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。如:CJackDTzulu,andIGeneT,我翻译为“杰克·登
普西(世界重量级拳击史上最有实力、最凶狠的重量级拳王之一)的血气之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西而荣登冠军宝座,后成为一位著名的企业家),既有血气之勇,又能安然于家,与读书人侃侃而谈”。有的句子里面有很多并列形容词,如果是同义的,就译成一个词,如果不同义,就根据句意尽量译成成语或四字词,如”theiroldroguery,theirindifference,andtheirpacifism”就译为“圆滑世故,冷漠无情,和平性格”。如果遇到一时半会解决不了的问题,就暂时先放一防,回头看时又会突然领悟,或是跟小组其他小组成员讨论,听取他人意见,共同解决问题。初稿形成后,再在此基础上进行修改,怎样使语言更通顺,怎么翻译比较尊重原文,或是如何增加语言文彩性,都是修改过程中必须考虑的问题。最终的译文大概经过了三次修改,总的来看比较通顺,但也存在翻译腔或是不符合逻辑的地方。和沈益洪先生的译文对比之后,发现有些地方理解错了,语言不够精炼到位,所以翻译实在是一个痛苦又反复的过程。
当然,我们从此次翻译任务中收获的不仅是翻译实践和技能,也欣赏到林语堂先生的文学造诣和思想深度。正如他对自己的评价,“西洋人的头脑,中国人的心灵”。从他的写作中,我得知要想写出一篇好的英语文章,得先具备西方人的思想,把思想运用于写作中,才能避免一些中式英语。就用词来说,我们平时写英语文章时,能表达同种意思的词只知道一两个,或是不了解用法,不敢用简单语言来表达,或是不清楚一些近义词的细微区别,导致无用。总而言之,不论是翻译还是写作,都要积累阅读量,既有中文,也要有英文,充实知识量,才能译出好文,写出好文章。
大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟
酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。
作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从
个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲。
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。
每个人对大学的认识都有所不同,同样,每个阶段的人对大学的认识也有所不同。而我,在不同的阶段也对大学有不同的认识。小学时,大学是一个梦,多么遥远的事情,上了大学就意味着能找一份好工作,让家人过上幸福的生活。初中时,大学是一种期望,认为能够上大学的人都是非常了不起的人,于是我总是希望能够考上一所好的高中从而更加容易地走进大学。高中时,大学是一份任务,一切为了高考,寒窗苦读12年,就是为了最后一次高考。那一刻,大学越来越近,我也越来越憧憬大学生活了,憧憬那无拘无束的自由的生活。 如今,我已走进了大学校门。然而,大学并不像自己当初想的那么完美。大学毕业就意味着一大批的大学生失业,大学生满街都是,每天还要为各种事情而忙碌着。跟自己想象中的大学生活完全不一样 我的大学没有北大那么悠久的历史,没有清华那么好的教育资源,但所有的一切都不能阻止我奋斗的激情、为梦想追逐的勇气!有人说:理想很丰满,现实很骨感,但是谁知每一个为了理想努力拼搏的人,他的大学远不能用骨干来描述。
犹记得高考后的那晚,我已知道我的成绩不能上一所很有面子的大学,也有过沮丧也有过泪水。面对将要来临的\'赤裸裸的现实,再坚
强的人都无法接受生存之道的打击。短暂的悲伤之后,我重振信心,大学不是在于学校的等级,更重要的是自己是否有一颗不被现实摧败的雄心。很幸运自己进入了合肥学院,来到这里生活学习,相比而言,我的人生也更加丰富。
同学们说大学生活乏味,大学无趣。的确,大学生活缺少了幻想中的激情,远没有想像中的精彩。但我们应该把握机会,因为机会只给有准备的人,机会也爱正在寻找他的人。人生能有多少岁月能让我们虚度啊?珍惜时间,珍惜我们的拥有。把时间花在对自己毫无意义的事上,那是一种悲哀,是一种失败。进入工业大学时,我就对自己的大学生活有了一个总体的规划。
如果说人生是一本书,那么大学生活便是书中最美丽的彩页;如果说人生是一台戏,那么大学生活便是戏中最精彩的一幕;如果说人生是一次从降生到死亡的长途,那么大学生活就是风华正茂的少年,这就是我的大学生活。军训期间,我自愿作为班级负责人,积极为班级同学的生活等事物服务,短暂的半个月使我懂得,和不同的人相处你会学到不一样的精彩。大学就像一个小社会,错综复杂的关系犹如闪烁的霓红灯,让人琢磨不定。只是,见到的和听到的,已经能证明些什么。竞争犹如一只铁鞭,驱赶着我们走向功利之路,无论是朋友,还是恋人,都在这样微妙的关系中扭曲了。不过,让我高兴的是,即使有人费尽心机争名逐利,我仍能找到许多游离在名利之外的朋友,我们都懂得,青春的色彩不应沾染铜臭。夜里,我梦见,携着朋友们的手,奔跑在绿色的田野中,笑靥如阳光般灿烂。
Я люблю смотреть телевизор
Телевидение теперь уже вошло в каждый дом。 Почти каждый из нас любит смотреть телевизор, в том числе и я。 Смотреть телевизор не только очень интересно, но и очень полезно。 Не выходя из дома, не выпуская из рук стакана с чаем, нам можнои телефильмы, и телеспектакли, побывать вместе с клубом путешественников в разных местах планеты и узнать самые важные и последние новости。
Обычно я смотрю телевизор в свободное от занятий время, чаще
всего в субботу и в воскресенье вечером。 Мнеразные
телепередачи в особенности спортивные и музыкальные。
Просмотр телепередач всегда доставляет мне большое удовольствие。
俄语四级写作范文——Моѐ детство
[写作构思]
(1) Немного о родителях
(2) Увлечение нашей семьи
(3) О том, как вся семья проводила свободное время。
(4) Влияние родителей на меня
Я провѐл своѐ детство в Пекине。
Мой отец был инженером, потом стал учѐным。 Моя мать была
преподавательницей。 Онарусский язык, литературу。 Мои
родители неустанно работали и очень любили свою работу, Это произвело на меня глубокое впечатление。
Все в нашей семье интересовались литературой, искусством, музыкой。
Любимым писателем был Пушкин, а любимым композитором — Чайковский。
В свободное время。 отец часто рассказывал мне сказки。 Герои этих сказок всегда были умными, сильными, весѐлыми и добрыми людьми。 Вечером мы с родителями часто вместе пели песни и слушали музыку。 Потом мой младший брат начал серьѐзномузыкой。
Помню, наша семья жила недалеко от старого парка。 Отец часто гулял со мной в этом парке , рассказывал о животных, показывал, как и где живут птицы。 Он учил меня любить природу。
В свободное время мать любила , и я тоже много лет занимался
рисованием。 Мать научила меня любить жизнь и искусство。
Никогда не забуду то, что мне дали родители。
俄语四级写作范文——Спорт и здоровье
写作构思:
(1) 3начение здоровья
(2) Как укреплять здоровье?
Всем известно , что здоровье не купить。 Оно приносит человеку , помогает ему быть сильным, бодрым, энергичным, жизнерадостным。 По сравнению со слабым человеком здоровый редко болеет, способен па любую работу, и ему легче осуществлять свои мечты。
А чтобы укреплять здоровье, надо постоянно, регулярно заниматься спортом, например, плавать, бегать,в волейбол или баскетбол, кататься на лыжах или коньках。 Как доказано медициной, спорт даѐт человек не только здоровье, но и силу воли, уверенность в себе。 Он помогает нам повысить скорость реакции, сохранить молодость и бодрость духа на долгие годы, помогает человеку стать победителем в любых ситуациях。 Спортздоровый дух》 。 Здоровье - всему голова。 Укрепляйте здоровье , занимайтесь спортом!
俄语四级考试习作范文:什么是真正的友谊
Что такое настоящая дружба?
В настоящее время, с развитием экономики, люди всѐ больше и больше думают о деньгах。 Часто слышим разговоры о том, что вообще нет настоящей дружбы。 А мне кажется, что настоящая дружба существует。 Ведь недаром говорят: « Не имей сто рублей, а имей сто друзей», « Верному другу цены нет»。
Если ты хочешь приобрести настоящую дружбу, прежде всего надо заботиться об окружающих людях, принимать близко к сердцу чужое горе и радость。 Не надо оставаться равнодушным к другим идрузей в беде。 Надо всегда охотно помогать друзьям выйти из трудного положения。 Если ты так делаешь, то другие обязательно будуттебя своим настоящим другом, при этом ты сам получишь большую радость。
Кроме того, в настоящей дружбе не должно быть обмана, друзья должны верить и помогать друг другу, охотно идти на помощь в трудные минуты。 Одним словом, надо с любовью относиться к друзьям, надо уметь дружить с окружающими тебя людьми。
Давайте беречь настоящую дружбу! Пусть дружба будет вечной。
什么是真正的友谊?
目前,随着经济的发展,人们更多考虑的是金钱问题。我们经常会听到这样的谈论,根本没有什么真正的友谊。而我觉得,真正的友谊是存在的。常言说得好:“朋友胜金钱”,“忠实的朋友是无价之宝”。
如果你想获得真正的友谊,首先应当关心周围的人,要用心对待别人的痛苦和欢乐。不应对他人漠不关心,在患难中将朋友丢下。应当总是心甘情愿帮助朋友摆脱困境。如果你这样做了,那么别人一定会将你视作其真正的朋友,同时,你自己也收获了一份极大的喜悦。
此外,真正的友谊中不应有欺骗,朋友应当相互信任,相互帮助,在危难时刻给予帮助。总而言之,应当怀着爱心对待朋友,应当善于和周围的人交朋友。
让我们一起来珍惜真正的友谊吧!让友谊永存。
俄语专四考试写作范文—Книга в нашей жизни
Книга в нашей жизни书在我们的生活中
书在人的生活中起着很大的作用。随着时间的流逝,它的外观变得越来越漂亮,其内容也变得越来越丰富起来。
Книга играет большую роль в жизни человека。 Еѐ внешность становится красивее и лучше, еѐ содержание становится тоже богаче с течением времени。
书是人类智慧的无价之宝,从书中我们获得所需的知识,了解世界,掌握科学和技术。对爱读书的人而言,书是真正的老师,因为每个人都知道,世界上没有比书更重要的东西了。
一本聪明的好书不仅给我们带来需要的信息,而且使人变得更加聪明。书是我们的朋友,它与我们分享丰富的经验,同我们分享痛苦与欢乐,歌颂美好的未来。书与生活紧密相连。现在每逢节日,人们把书当作礼物互相赠送。没有书我们简直无法想象自己的生活将会怎样。
Книга ----бесценное сокровище человеческого разума, из неѐ мы получаем нужные знания, познаѐм мир, овладеваем наукой и техникой。 Книга является настоящим учителем для тех, кто любит читать, так как каждый знает, что на свете нет ничего важнее, чем книга。 Умная и хорошая книга не только даѐт нам нужную информацию, но и делает человека умнее。 Книга---наш друг, она делится с нами богатыми опытом, разделяет с нами радость и горе, поѐт о прекрасном будущем。 Книга тесно связана с жизнью。 Теперь в праздники люди дарят книги друг другу в подарок。 Без книги мы не представили бы себе свою жизнь。
从小到现在,我考上研究生,我读了很多书,主要是些教学参考书和专业书籍,为的是准备考试。我想,大学毕业后我读的书就会少了。但是事实上,工作中出现了很多未知的东西,迫使我去读更多需要的书籍,而不仅仅是专业书籍。
在新时代知识迅猛发展。我们都想不断提高自己的专业技能,因此,书将成为我们的好助手。
爱书吧!家中无书,好似暗无天日!
С детства до тех пор, как я поступил в аспирантуру, я читал много книг, главным образом учебные пособия и книги по специальности, чтобы готовиться к экзаменам。 Думаю, что по окончании института я буду меньше читать。 Но на самом деле в работе появляется много незнакомого, что заставляет меня больше читать нужных книг, и не только по специальности。
В новую эпоху знания стремительно расширяются。 Все мы хотим постоянно повышать свою квалификацию, поэтому книганашим хорошим помощником。
Любите книгу! Ведь дом без книги----день без солнца!
在城里的广场上有一块巨大的石头,石头占据了很多地方,妨碍了车马在城里的通行。人们便请来了几位行家,向他们请教,怎么样才能搬走这块巨石以及做这件事情需要花费多少钱。
一位工程师说:“应先用火药把石头炸碎,再用车分批把碎石拉走。这样需要花费8000卢布。”另一位说:“应该在石头底下放一个大滚子,然后把石头放在滚子上拉走,这样得花6000卢布。”
而一个农夫说:“我搬走这块石头,只要100卢布。”
大家问他怎么个搬法。他说:“我在石头旁边挖个大坑,把挖出的土推到广场各处,然后把石头推进坑里,再用土把坑填平。”
农夫照这样做了,得到了100卢布。另外,由于他想出了这么一个聪明而且简单的方法,人们又奖励给他100卢布。
我的理想
1、自我介绍2.理想是什么
3、有这个理想的起因
4、如何实现理想
5、自己的信念
Меня зовут Катя,теперь я учусь в средней школе。Я учусь неплохо,люблю заниматься спортом и читать книгу。Я уже прочитала много книг китайских и нзвестных иностранных писателей。Книга учит меня многому。Хотя я люблю читать,но я хочу стать учительницей,а не писателем。
Я хочу работать как наш классный руководитель。Наш руководитель умный и добрый человек。Он горит горячей любовью к делу и своим ученикам。Он всегда заботится о нашей учѐбе и нашей жизни。Он всегда интересно объясняет урок и всегда с улыбкой обращается к нам。Все ученики уважают и любят его。
Чтобы моя мечта исполнилась,я буду старательно учиться。Я верю,что я поступлю в любимый университет。Я буду учить детей знаниям,чтобы они стали полезными Родине и народу людьми。我的理想
1、每个人都有自己的理想
2、我的理想
3、为何有这种理想
4、我目前的状况
5、如何实现这种理想
В жизни у каждого человека есть своя мечта。Кто желает стать врачом,кто желает стать врачом,кто мечтает быть инженером。А моя мечта—стать настоящим преподавателем。
Я родился в семье учителя。Мой отец был учителем。Я давно уже мечтаю стать учителем как отец и часто представляю,как я объясняю ученикам уроки。Я думаю,что быть учителем будет очень интересно,и я решил поступить в университет и после него буду работать в школе。
Теперь я учусь в средней школе,часто на отлично。Я люблю задавать вопросы。Некоторые даже называют меня 《почемучкой》。
Я хорошо знаю,что надо старательно учиться,чтобы моя мечта исполнилась。Теперь я работаю над собой。Я уверен,что я стану настоящим преподавателем。做一个什么人
1、对理想的思索
2、父亲的影响
3、自己的决定
4、为决定而努力
5、自己的感想
Когда я был мальчиком,я часто думал,кем быть。Иногда я хотел стать учителем и заниматься с детьми,иногда желал стать шофѐром и возить пассажиров,куда им надо。
Мой отец—лѐтчик,служит в армии。Он редко сидит дома,он иногда рассказывает мне,как они учатся водить самолѐты и как интересна жизнь лѐтчика。
Сейчас я учусь в средней школе и из книг узнал о самолѐтах и олѐтчиках。Я решил стать лѐтчиком,как отец。
Я знаю,что надо хорошо учиться и хорошо закалять здоровье,чтобы стать лѐтчиком。И я теперь
стараюсь не только хорошо учиться,но и систематически заниматься спортом。И так я каждый день бегаю и часто играю в баскетбол,плаваю в бассейне。
По-моему,каждый должен в юности ставить себе цель жизни,решительно бороться и добиться еѐ。
做一个什么人
1、我想从事的职业
2、这一职业的特点
3、童年的理想
4、亲人对我的影响
5、今后的打算
Если спрашивают меня:кем ты хочешь быть,я буду отвечать,что хочу быть артисткой。
Артистка—это весѐлая профессия。Она может показывать людям настоящую жизнь:радость и горе,успехи и неудачи。
В детстве я хотела быть писателем,потому что можно писать замечательные романы。Я ещѐ хотела быть инжерером,потому что можно люблю петь,танцевать и исполнять разные роли в спектаклях на сцене。
Моя тѐтя—замечательная балерена。Вся страна знает еѐ。Тѐтя сказала,чтобы я была артисткой。Слова тѐти произвели на меня глубокое впечатление。
После школы я буду поступать в институт искусства。Моя мечта—стать замечательной артисткой。我想当医生
1、理想就是当医生
2、想当医生的原因
3、医生工作的意义
4、今后的打算
5、自己的决心
С детства у меня одна мечта—быть врачом。В моих глазах врач—самая великая профессия под солнцем。Врач может спасти людям жизнь,вернуть больным здоровье。
Я хорошо помню,как меня вылечили。Однажды я сильно заболел,была высокая темперетура。Пришѐл врач и меня вылечил。С тех пор я решил стать врачом。
Я знаю。,что работа врача очень серьѐзная и тяжѐля。Врачи работают на людей днѐм и ночью。Они помогают больным победить болезнь,дают больным хорошие советы,чтобы они имели уверенность в будущем и смотрели с улыбкой на жизнь。
Я скоро окончу среднюю школу。Я хочу поступить в медицинский институт。После института буду работать врачом。Отдам все свои силы этой великой работе。
一、学科简介
河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。
河南大学翻译硕士专业学位点于20xx年经^v^学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。20xx年6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。
二、研究方向
英语口译
三、培养目标及基本要求
培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。
四、招生对象
具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
五、学习形式与年限
分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。
全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。
非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2—4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。
六、课程设置
(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)
七、学位论文与学位授予
学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:
(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。
(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。
(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。
以上字数均以汉字计算。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
八、攻读学位的学分要求
研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分(百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。
各专业总学分不低于36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。
九、培养方式与方法
(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。
(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。
(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。
(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。
Привет всем, меня зовут Ли Сун, 21 лет, я был студент-второкурсник студент, учусь в Чжэнчжоу Туризм колледж, я могу узнать здесь очень счастлива. Мой майор деловой английский, люблю читать, я очень заинтересован в России, но тоже очень люблю читать газеты, свободное время я часто играю с одноклассниками. Языка в этой отрасли, наряду с экономическим развитием, он будет играть важную роль в двадцать первом веке. Два года в колледже заинтересована в постоянном культуры, непрерывное обучение и прогресс через него. Я люблю дружить, если вы хотите быть друзьями, я очень счастлив.
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
06-03
俄语作文我的100字(优选16篇),欢迎大家转载和分享。分享网址:http://www.xs27.cn/zuowen/zwzishu/600zi/629.html